Wink Выпустил Первые Три Фильма В Эксклюзивном Переводе Кураж

Wink Выпустил Первые Три Фильма В Эксклюзивном Переводе Кураж

При работе со студиями озвучения и перевода для нас важны три вещи. Позицию телеканалов “Кабельщику” озвучил Андрей Громковский, директор телеканала Paramount Comedy.

Когда ты смотришь сериал и думаешь, что это не по-настоящему, а тут у тебя есть возможность пойти, купить, прочесть. Насчет пунктов и статей – ничего против не имею (улыбается). Меня часто спрашивают, применяю ли я его в своей жизни? Но в качестве второго пилота я смог бы кому-нибудь помочь (смеется).

Когда ты долго занимаешься одним и тем же, ты можешь забыть о каких-то моментах, впасть в своего рода “творческое заблуждение”, и в итоге со стороны готовый материал будет выглядеть не так, как ты себе это представлял. И в этом смысле студия хороша тем, что люди, которые в ней работают, режиссер, например, может сказать — “Вот тут ты неправильно сделал, ушел куда-то не туда”. И в результате гармоничность продукта не будет нарушена. Но, к сожалению, как и переводчиков, хороших звукорежиссеров в России очень мало. Вообще, практически все компании, с которыми мы сотрудничаем, имеют прекрасных переводчиков. В Америке, например, есть программа Medicaid — это государственная медицинская страховка, распространяющаяся на весьма ограниченное количество случаев, но если ситуация, скажем, экстренная, на неё можно рассчитывать.

Вообще, тут проблема не только в сроках сдачи продукта. При озвучении ещё важно, чтобы во время это процесса не поменялся “голос” того или иного персонажа. Особенно это важно, когда речь идёт, допустим, о сериале, состоящем из нескольких сезонов.

Если говорить о каких-то иных особенностях приёмки продукта, то если у нас возникают какие-то вопросы, допустим, на стадии перевода контента, мы обязательно консультируемся с юристами. Мы им показываем серию на английском и демонстрируем русский перевод http://vulcan-800.ru. Они смотрят и то и другое параллельно, анализируют, сравнивают и подсказывают нам — что вот тут надо кардинально изменить формулировку, а здесь — лишь слегка смягчить перевод. Рекомендации юристов помогают нам соблюсти российское законодательство при переводе и правильно выбрать возрастную маркировку.

Учитывая время на перевод, озвучивание, консультации с юристами и прочие моменты, в целом на весь процесс (если делать его качественно и не торопясь) уходит порядка четырёх недель. Хотя для наших зарубежных коллег в порядке вещей заниматься этим и 6 недель. Меня этот срок всегда удивлял, на мой взгляд — это можно делать и быстрее.

Зрители на это очень болезненно реагируют, так как персонаж с другим голосом становится для них уже не таким родным. И студия в этом случае выступает своего рода гарантом, что отобранные актёры смогут озвучивать своих персонажей столько сезонов, сколько потребуется. Возвращаясь к важным составляющим работы со студиями, третья — это режиссура. Хотя, лучше, наверное, сказать, команда, которая отвечает за сдачу продукта в готовом виде.

Большинство людей в России о Medicaid никогда не слышали, а в США её все знают, это одна из самых обсуждаемых тем на телевидении. И переводчик обязан это знать, так как если он не в курсе дела, он не сможет правильно адаптировать текст для русского зрителя. И вместо того, чтобы сказать “медицинская страховка”, он употребит слово Medicaid, которое никто не будет знать и не поймёт смысл фразы.

А старшему поколению больше нравится полноценный дубляж, слышать закадровый голос его представителям не очень комфортно. Мы столкнулись с тем, что разные категории зрителей по-разному воспринимают перевод. Я уже упоминал о том, что при выборе переводчиков мы уделяем особое внимание тому, чтобы они были погружены в культуру и особенности страны, в которой разворачиваются события. И говорил, что для нас важно правильно адаптировать некоторые выражения для российского зрителя. Но ещё стоит сказать, что адаптация бывает разная. На Paramount Comedy мы допускаем художественную адаптацию контента — это когда переводчик переводит фразу не слово в слово, а на свой лад. Зачастую это не соответствует тому, что было сказано в оригинале на экране, но при этом делает сказанное более доступным и понятным для нашей массовой аудитории.